时间:2022-9-26 9:04:59 作者:雅信博文翻译
我们在翻译过程中,经常会遇到一些带有中国特色或艺术色彩的表达,但是一般情况下不能直译,否则会出现翻译笑话。例如菜肴翻译中,有一道菜“夫妻肺片”,不能直接翻译成husband and wide's lung slices, 如果这样直译的话,是不是会很恐怖? 因此我们意译成:sliced beef and ox tongue in chili sauce,也就是把这道菜的食材和我倒翻译出来, 这样点餐者可以一目了然。当然还有很多这样的例子,例如白蛇传(绿豆炒豆芽),火山白雪(西红柿拌白糖)等等不一而足。今天要讲的这个词汇“绘制(美好)蓝图”, 直译的话就是draw a beautiful blueprint,貌似也能理解, 但是有更专业的表达方式。
作为专业翻译工作者,我们常用map out来表达这一意思。
例句:
The upcoming 20th National Congress of the Communist Party of China, held every five years, is expected to map out the country's development for the following years.
即将召开的每五年召开一次的党的第 20 次全国代表大会,预计将为未来几年的国家发展规划绘制蓝图。