石家庄雅信博文翻译公司_业界动态
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 业界动态

有关天气的俗语

时间:2019-2-20 17:33:23 作者:雅信博文翻译


有关天气的俗语

汉英两种语言中都有有关天气的谚语,下面雅信博文翻译公司带您领略英汉两种语言的差异。

英语中有谚语: Red clouds in the east,rain the next day. 想必这是英国农民看云测晴雨的经验谈。
乡谚有日没火烧云,明天晒死人的说法,意思是说黄昏时西方的红云,是次日天气炎热之兆。云和天气有密切关系,在谚语中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一语,来自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我们说的雨过天青,用来喻情况由坏转好。
西方还有这样一个谚语:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是即使乌云密布,也不一定会下雨。这个谚语常用以提醒我们世事发展未必定如预见。形势欠佳,未必一定十分不利。
老板对伙计发脾气,有人安慰伙计道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板发怒,不会炒鱿鱼的!晴雨难测,谁都难说明天如何,但要记得:After clouds, calm weather.

如何译一生中最好的时光

有这样一句话“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。那么“time”一词应该怎么用呢?下面由石家庄雅信博文翻译公司为您解疑。
我们都知道“time”在英语里指时间,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示玩得很高兴。(也可以说have a great/nice/jolly old time);而“have an easy time”日子过得轻松舒坦,反过来“have a 
bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”
日子过得艰难“have a time”本身也可表示遇到麻烦,过一段苦日子的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他对付那个顽皮的男孩可是费了半天劲。)
原句中“have the time of my life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含最高级的意思,指一生中最……的一段时间或日子,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。从这句话的前后意思来看应该指最好的,所以开头的那句话可以翻译为虽不能说这是(我一生中)最美好的时光,但至少一切都还顺利。
但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the time?”既可指你有(做某件事的)时间吗?,也可指你知道现在几点吗?,具体意思要依据上下文而定。


即时在线报价 申请免费试译