石家庄雅信博文翻译公司_业界动态
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 业界动态

2019最新网络热词

时间:2019-3-20 9:19:08 作者:雅信博文翻译


最新网络热词用法语怎么说呢?下面雅信博文翻译公司请您欣赏。
1.
扎心了老铁!
老铁:北方方言中,对关系亲近、牢靠的朋友、死党的别称,类似的变形称呼还有铁子铁哥们等等。
老铁的来源有种说法是,一帮熊孩子去舔铁,因北方的冬天特别冷,所以舌头就会粘在上面拔不下来,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫老铁
扎心了:北方方言表达方式。意思是心被某件事情牵动,引起了诸如感动或者是哀痛的情绪,被称之为扎心了
Mon c?ur est fendu / touché, mon pote.
2.
皮皮虾,我们走!
皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。其中一种法语翻译为:la crevette mante religieuse
皮皮虾,我们走!可以说:
Allons-y, ma crevette !
Au galop, ma crevette !
C'est parti, ma crevette !
3.
请开始你的表演。
Commencez votre numéro, s'il vous pla?t.
4.
你对GDP一无所知。
Tu ne connais rien au PIB. 
5.
厉害了,我的哥!
T'es trop fort, mon pote !
6.
给你厉害的,你咋不上天呢!
直译是「Pourquoi tu ne montes pas dans le ciel ?
但这里不是说真的上天,主要是想表达看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊这么自大之类的意思。所以意译的话,可以是「Pour qui tu te prends?!
7.
我该怎么办,我也很绝望啊
Comment faire ? Je suis aussi désespéré.
(女生记得在désespéré后边加上「e」哈)
据说这个梗的出处是香港TVB电视剧的台词
8.
你的良心不会痛吗?
1. Ta conscience ne te tourmente pas ?
你的良心不会谴责你吗?
2. Comment peux-tu avoir la conscience/l'esprit tranquille
après avoir fait une telle action ?(做了那样的事)你怎么还能心安理得?
3. Tu n'as pas honte de ce que tu as fait ?
你不为你的所做所为感到羞愧吗?
4. Tu fais ?a sans remords ?
你这样做不会良心不安吗? 

 

电子产品会影响与家人朋友交流吗?

电子产品的使用会影响与家人朋友的交流吗?下面是一个与此相关的故事,我们也希望能引起大家的思考。石家庄雅信博文翻译公司

Distance may breed discontent.
和朋友的分离可能产生失落感。
Another reason may be that, when not distracted by schoolwork, children spend more time in front of a screen, which research suggests makes them less happy.
另一个原因可能就是:孩子们一旦没有了作业束缚,他们就会开始玩电子产品,而这并不会让他们快乐。
And many extra-curricular activities are suspended, which means less time playing football or hanging out at drama club.
没有了丰富的课外活动,就意味着孩子们没有多少时间能够踢球或是在戏剧俱乐部溜达。
“Everyone needs something meaningful to fill their day,” says MsKnies.
每个人都需要一些有趣的事儿来让他们的一天变得充实,柯尼斯说道。
Unemployed adults are less happy than their peers.
所以没有工作的成人要比他们的同龄人更不快乐。
Crucially, those children who were on holiday abroad would not have been surveyed, so the ones included in the study were those left hanging around at home.
值得一提的是,那些假期外出的孩子并没有接受调查,因此这份报告研究的是留在家中的孩子。
As for why Easter holidays are worst of all, one possible explanation jumps out: exams.
至于为什么说复活节假期最难过,有这样一个解释:就是考试。
The main ones tend to be in the summer term, so the Easter break is spent swotting up (or feeling guilty about not doing so) .
主要的考试都集中在夏季学期,所以复活节假期基本就是在各种复习之中(或者对于没有复习充满罪恶感)。
Steve Jackson, the head teacher of a school in Somerset, frets that the pressure piled on children by exams has “increased exponentially over the years”, to the extent that they may now be damaging to young people's health.
萨默斯塞特郡一所学校的校长史蒂夫·杰克逊(Steve Jackson)十分担忧各种考试给孩子们带来的成堆的压力这几年孩子们的压力已经在呈指数级别上升,甚至已经到了会损害年轻人身体健康的程度。
Foreign jaunts are more common in the summer; Christmas brings families together in the winter.
炎夏,国外旅游更是习以为常;寒冬,欢度圣诞共享天伦之乐。
Easter eggs, it seems, are insufficient compensation for the horrors of revision.
看来,复活节彩蛋无法修复应试之惧。