石家庄雅信博文翻译公司_业界动态
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 业界动态

美国人做的这十件事

时间:2019-4-3 11:31:50 作者:雅信博文翻译


美国人做的这十件事,欧洲人表示搞不懂。下面由雅信博文翻译公司为大家揭晓。

坐标切换至Stati Uniti,以下10件发生在美国习以为常的事情,欧洲人表示不 ~
1.
"Come stai" è un saluto, non una domanda. 近来如何?只是打招呼,不是一个问题。
Quando un commesso dice "how are you?" al cliente che è appena entrato nel negozio, non è una domanda ma un modo di salutare, di dire ‘‘ciao’’. Non importa quante volte questo accada a un europeo, lui si lancerà sempre in un monologo sulla propria salute e stato di benessere, chiedendo a sua volta all’impiegato e aspettandosi una risposta.
当售货员对一个刚进入商店的顾客问道你怎么样这并不是一个问题而是打招呼说你好。无论这种情况发生在欧洲人身上有多少次, 他们总会对自己的健康状态blabla一堆,然后又问店员,期待人家能回你。
but……
可是,小编觉得在意大利,Come stai?大多数时候也偏向于习惯性的打招呼呢,朋友之间会使用。去到商店,店员是不会跟你用“Come stai?”打招呼的(当然,如果你是店里的老顾客,那另说哈哈),一般就是:“Ciao/ Buongiorno / Salve.”
2. Cubetti di ghiaccio
冰块
Proprio come gli americani sono sconcertati dal fatto che in Europa alcune bevande vengano servite a temperatura ambiente, gli europei non potranno mai capire perché le bevande negli Usa sono stracolme di ghiaccio. Inoltre il rapporto medio soda-ghiaccio negli Stati Uniti è 30 a 70, in modo tale che dopo un paio di sorsi qualsiasi tazza risulta vuota.
正如美国人感到困惑的是,在欧洲居然有些饮料还提供常温的,欧洲人永远不会明白(表示中国人也是)为什么美国的饮料总是充满了冰。而且平均水对冰的比率是3:7,喝几口杯子就空了。
关于冰水冰饮料这件事,在意大利也是的,默认情况下都是冰冰冰的,不过是备有常温水的,可以跟店员说。美国完全木有常温饮料这么一说咩?(孤陋寡闻的小编表示还没有去过美国~~
3. Ricariche (o rabbocchi) gratis
免费续杯
A causa del ghiaccio? Gli europei non capiscono perché si può ottenere una seconda tazza di soda mentre la prima è ancora a metà. La cosa ancora più strana è: come mai si può ordinare unta tazza di dimensione ‘‘large’’ se tanto anche la ‘‘small’’ si può rabboccare?
因为冰的原因吗?欧洲人永远也不懂为什么当他们杯子里的水还剩一半时就已经有了第二杯苏打了。更奇怪的是:既然小的可以续杯,那还有谁会买大杯啊?(嗯,这是个好问题……
4. La dimensione delle porzioni
饭量
Sono enormi! Le Doggy bag – per portare a casa gli avanzi – sono giganti. Chi non ama pagare un pasto per ottenerne due? Ma il concetto praticamente non esiste fuori dai confini degli Stati Uniti.
他们的饭量实在是太大了!打包袋每次都是满满地装回家。谁不爱交一份饭的钱拿两份的量呢?当然这个概念出了美国是绝对不存在的。(这一点很符合我的饮食偏好啦啦啦)
5.Combinazioni alimentari
食物混搭
Marshmallows e patate dolci? Soda e gelato? Pancetta e sciroppo?
棉花糖和红薯?汽水和冰淇淋?烟熏肉和糖浆?(居然还真有!下图就是第一种,也只有美国人能干出来了……
6. The Question Game
问题游戏
La maggior parte degli europei si sente costernata quando viene bombardata con 12.857 domande semplicemente per ordinare un panino.
面临着12857道问题的轰炸,就只为点一个三明治。这一点绝大多数欧洲人都会觉得崩溃。
7. La mancia
小费
Il fatto che spetti al cliente pagare i dipendenti di qualcun altro per far sì che questi accedano a un salario equo, negli europei suscita sconcerto. Stanno dando dei soldi extra a qualcuno per fare il proprio lavoro – nemmeno troppo bene.
付小费这件事情就等同于换成顾客来支付那些员工一部分的工资以让他们(最终)获得一份公平合理的报酬。这在欧洲人看来是难以理解的。因为这就是给予一个只是做着分内的事-而且做得也一般的人额外的报酬。(好像,有点道理哦~
8. Tasse

Sì, le tasse sono fastidiose per tutti i popoli, ma in questo caso è differente. Il fatto che il prezzo di un prodotto allo scaffale non sia lo stesso che si paga alla cassa, ecco, questo è un nonsense.
是的,税收谁都讨厌,但不是这么个收法。事实就是,货架上的物品标价和你付款时的价钱并不一样,这根本就没有意义好嘛!(这是为啥呢?)
9. Monete
硬币
Cosa sono questi soprannomi che non dicono nulla sul valore delle monte? Perché il "dime" è più piccolo di un "nickel" ma vale di più? Le monete in euro sono di fatti denominate con il loro valore numerico.
要是硬币的面值并不能(某种程度上)与它的面值大小相称,那这些金钱面值还有啥意义呢?为什么一角钱比五分钱的硬币还要小(明明它更值钱)?好歹欧元硬币的大小是根据它的面值大小来定的。(2€硬币最大,依次变小,1欧分最小)
10. Aria condizionata
空调
Perché in un negozio o in un ufficio mediamente l'aria condizionata è impostata su temperature artiche? Nei periodi estivi, gli interni presentano quasi sempre temperature insopportabili e la maggior parte degli europei semplicemente non ci è abituata.
为什么商店和办公室的空调设置的温度那么低?夏天,在室内根本就没法呆,欧洲人也不习惯。

冷笑话来登场

冷笑话来登场,石家庄雅信博文翻译公司邀您来围观呦!

1. "Ça va ? - Comme un lundi !"
你好吗?”“像在周一一样好!
Celle là est une des pires puisqu'elle intervient souvent dans un contexte défavorable : le lundi matin... Comme si c'était pas assez pénible comme ça.
On dit "souvent", parce qu'il y a quand même des gens qui réussissent l'exploit de la sortir un vendredi par exemple. Ce qui rend la vanne,"encore mieux" selon eux. Ça se discute...
这是最糟糕的玩笑因为它有关一个不愉快的背景周一的早晨……好像这件事本身还不够让人痛苦似的。人们经常这么说因为甚至还有人成功完成了在周五说这句话的创举。对这些人而言,这让玩笑更有意思了。这一点待议……
2. "Santé (mais pas des pieds)"
为健康干杯(闻吧,可别闻脚)
Toujours un relou pour la sortir dans un pot de travail. Même au second degré (genre en fait je rigole de ceux qui la font) elle ne passe plus. Stop, arrêtez tout ! C'est fini.
在工作场合说这句话必然会惹人发怒。哪怕是影射的用法也行不通了(其实我觉得这么做的人很搞笑)。停下,都停下!这样就好。
3. "Je suis ton père"
我是你爸
Oui, la blague pourrie peut aussi être une référence populaire. Celle-là est vue, revue et rerevue. Même Anne Roumanoff et Dany Boon n'osent plus la sortir. Gardez cette règle en tête : si Anne n'a, serait-ce qu'effleuré une vanne, c'est que sa date de péremption est passée depuis bien longtemps.
这个老掉牙的玩笑都能当流行坐标了。它被用了一次一次又一次,现在就连Anne RoumanoffDany Boon(两人都是喜剧演员)也不敢用了。请将这一定律牢记在心:如果Anne Roumanoff只是提及一句玩笑话,那么这句话的历史肯定比诉讼时效都要悠久好多了[这是黑演员吧]
4. "Comment vas-tu (-yau de poèle)"
"Et toi (-le à matelas)?"
你(锅子柄)好吗?
你(床单)呢?
Souvent, la blague naze et éculée part d'un jeu de mot. Donc méfiez-vous. On n'est jamais à l'abri (bus) d'en faire un. Vous voyez ça va vite...
这个过时的旧玩笑常常以文字游戏的方式出现。所以当心了,这种玩笑肯定比不开(开几次都不嫌多)。你很快就会明白了……
5. "Tas fumé la moquette ou quoi ?"
你这是把地毯当烟抽了还是怎么的?
Popularisé par Lagaf' ce génie du 20ème siècle, cette vanne a depuis été reprise par toutes les personnes n'ayant jamais approché de près ou de loin un "joint".
Le mieux c'est quand ils font les deux doigts sur la bouche et les yeux révulsés en même temps. Blague de merde = mime de merde. C'est la règle.
这句玩笑话是20世纪的天才喜剧演员Vincent Lagaf'发扬光大的之后一直被模仿从未被超越。模仿得最好的人会把两根手指放在嘴前同时双眼翻白。垃圾模仿造就垃圾玩笑,这可是铁律。


即时在线报价 申请免费试译