石家庄雅信博文翻译公司_业界动态
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 业界动态

有趣的广告

时间:2019-4-17 10:12:31 作者:雅信博文翻译


下面雅信博文翻译公司与您分享几则有趣的广告翻译,让我们一起欣赏吧。

广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。广告语言中也大量使用了修辞,比如:一举两得的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正因为如此,广告的翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。
然而实际翻译时,很多时候都需要我们根据不同的情况巧妙地运用不同的技巧,灵活的变通。一般来说,可以使用的翻译技巧有三种:
一、套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表达方式,例如:成语、谚语、诗句、名言等。
如南方科技咨询服务公司的广告:"有了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is a way."套用了英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方法使译文生动活泼,更加形象化。
下面举几个值得揣摩的例子:
某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country."译文为"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。"
敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随我而动。"
Sony
音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高享受、高时尚。"
建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文为"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy."
《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球",对应译文为"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand."
某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容是洁白的"译文为Rosy romance only comes with pearl-white teeth.
三、文化转化。在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,需要处理好两种语言的文化差异。
如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得'圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把其文化内涵表达出来。 "圣贤至美" 指的是"酒之上品",可译为"excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu"完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"
总之,中外文化和语言之间存在差异,而广告文体本身也没有一种固定格式可循。所以广告的翻译相当不容易。在实际翻译中,要真正做到翻译得精准,我们不可能只是原封不动的照搬以上技巧中的某一个。应该从具体情况出发,选择适合的手段传达原文的意义,适当的进行创造发挥,让读者读完译文觉得赏心悦目。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信