时间:2019-4-26 10:37:19 作者:雅信博文翻译
曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“Wow!Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious
dishes!”。这里老外用了“lazy Susan”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“lazy Susan”呢?下面石家庄雅信博文翻译公司为您解答。
据说以前在美国有一个名叫Susan的女老板,她开了一家名叫Susan Restaurant 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“lazy Susan”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“dumbwaiter”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。
其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。
1. Jack of all trades (and master of none) 万金油,杂而不精的人
直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。Jack有勤杂工,伙计的意思。
2. dear John letter 绝交信
据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“dear John”。也有人认为其出处来自这里。
3. Columbus discovered American 陈年旧事,老生常谈
哥伦布于15世纪发现新大陆已经是人尽皆知的事,不再是什么新闻了。
4. a Judas kiss奸诈,口蜜腹剑
犹大以吻耶稣为暗号,向坏人暗示此人是耶稣,从而出卖了耶稣。所以此语形容奸诈,口蜜腹剑。
5. Joe Miller老掉牙的笑话
Joe Miller于1793年出版了一本笑话集,这样的笑话还不老掉牙吗?
6.?John Hancock亲笔签名
源自美国政治家John Hancock。他在《独立宣言》上的签名潇洒有力,引人注目。“ Put your JohnHancock here.”指“在此签上你的大名。”
7. David and Jonathan生死与共的朋友,莫逆之交
据《圣经》记载,古以色列国王,耶稣的祖先David,为建立统一的以色列王国,与Jonathan建立了深厚的友谊。
8. Jack shall have Jill.有情人终成眷属。
9. Tom, Dick and Harry 张三,李四和王二,普通人
10. as old as Adam 非常古老
《圣经》记载,Adam是上帝创造出的世上的第一个人。“和亚当一样老”自然是“非常古老”了。