翻译样本A 翻译样本B
网站首页
公司简介
专业服务
业务流程
报价中心
免费资源
客户案例
联系方式
招聘贤才
  • 雅信博文翻译您身边的翻译专家
  • 雅信博文翻译官方淘宝
  • 雅信博文翻译口译
  • 雅信博文翻译专注专业
     
    白楼宾馆
    河北路桥集团有限公司
    河北省机械科学研究设计院
    石家庄公安局
    中亚文化传媒
    河北省机械科学研究设计院
    河北路桥集团有限公司
    奥克莱公司
    中国通讯建设有限公司
    河北省司法厅
    美国普雷斯顿大学
    中华人民共和国公司法(2005年修订) 上
      发布者:admin 发布时间:2018-5-28 阅读:113

    中华人民共和国公司法(2005年修订)

    COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)

    (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)
    (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)

    第一章 总 则
    Chapter I General Provisions

    第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
    Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy.

    第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
    Article 2 The term "company" as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the People's Republic of China in accordance with the provisions of this law.

    第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。
    Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has independent juridical person property and enjoys the property right of the juridical person. And it shall bear the liabilities for its debts with all its property. As for a limited liability company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the capital contributions they have paid. As for a joint stock limited company, the shareholders shall be responsible for the company to the extent of the shares they have subscribed to.

    第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。
    Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy the capital proceeds, participate in making important decisions, choose managers and enjoy other rights.

    第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。
    Article 5 When undertaking business operations, a company shall comply with the laws and administrative regulations, social morality and business morality. It shall act in good faith, accept the supervision of the government and the general public, and bear social responsibilities. The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be infringed.

    第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。
    Article 6 For the establishment of a company, an application for establishment and registration shall be filed with the company registration authority. If the application meets the requirements for establishment of this Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or a joint stock limited company. If the application fails to meet the requirements for establishment of this Law, it shall not be registered as a limited liability company or a joint stock limited company. If any law or administrative regulation stipulates that the establishment of a company shall be subject to approval, the relevant approval formalities shall be gone through prior to the registration of the company. The general public may consult the relevant matters on company registration at a company registration authority, which shall provide consulting services.

    第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。
    Article 7 For a lawfully established company, the company registration authority shall issue the company business license to it, and the date of issuance of the company business license shall be the date of establishment of the company. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, actually paid capital, business scope, the name of the legal representative and etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall modify the registration, and the company registration authority shall replace the old business license by a new one.

    第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。
    Article 8 For a limited liability company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words "limited liability company" or "limited company". For a joint stock limited company established according to this Law, it shall indicate in its company name the words "joint stock limited company" or "joint stock company".

    第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。
    Article 9 The change of a limited liability company to a joint stock limited company shall satisfy the requirements as prescribed in this Law for joint stock limited companies. The change of a joint stock limited company to a limited liability company shall meet the conditions as prescribed in this Law for limited liability companies. Under any of the aforesaid circumstances, the creditor's rights and debts of the company prior to the change shall be succeeded by the company after the change.

    第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。
    Article 10 A company shall regard the locus of its main office as its domicile.

    第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。
    Article 11 The company established according to this law shall formulate its articles of association which are binding on the company, its shareholders, directors, supervisors and senior managers.

    第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。
    Article 12 The company's business scope shall be defined in its articles of association and shall be registered according to law. The company may change its business scope by modifying its articles of association, but shall go through the formalities for modifying the registration. If the business scope of a company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative regulations, the approval shall be obtained according to law.

    第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。
    Article 13 The legal representative of a company shall, according to the provisions of its articles of association, be assumed by the chairman of the board of directors, acting director or manager, and shall be registered according to law. If the legal representative of the company is changed, the company shall go through the formalities for modifying the registration.

    第十四条 公司可以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。
    Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the company shall file a registration application with the company registration authority, and shall obtain the business license. The branch shall not enjoy the status of an enterprise juridical person, and its civil liabilities shall be born by its parent company.The company may set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise juridical person and shall be independently bear civil liabilities.

    第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。
    Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it shall not become a capital contributor that shall bear the joint liabilities for the debts of the enterprises it invests in, unless it is otherwise provided for by any law.

    第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,按照公司章程的规定由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。
    Article 16 Where a company intends to invest in any other enterprise or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions of its articles of association, be decided at the meeting of the board of directors or shareholders or shareholders' convention. If the articles of association prescribe any limit on the total amount of investments or guarantees, or on the amount of a single investment or guarantee, the aforesaid total amount or amount shall not exceed the responsive limited amount. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder's meeting or shareholders' convention.The shareholder as mentioned in the preceding paragraph or the shareholder dominated by the actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not participate in voting on the matter as mentioned in the preceding paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half of the other shareholders attending the meeting.

    第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。
    Article 17 The company shall protect the lawful rights and interests of its employees, conclude employment contracts with the employees, buy social insurances, strengthen labor protection so as to realize safe production.The company shall, in various forms, reinforce the vocational education and in-service training of its employees so as to improve their personal quality.

    第十八条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。
    Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor Union Law of the People's Republic of China, organize a labor union, which shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide necessary conditions for its labor union to carry out activities. The labor union shall, on behalf of the employees, conclude the collective contract with the company with respect to the remuneration, working hours, welfare, insurance, work safety and sanitation and other matters.Pursuant to the Constitution and other relevant laws, a company shall implement democratic management in the form of meeting of the representatives of the employees or any other ways.To make a decision on restructuring or any important issue related to business operation, or to formulate any important regulation, a company shall solicit the opinions of its labor union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees through the meeting of the representatives of the employees or in any other way.

    第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。
    Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall, according to the Charter of the Chinese Communist Party, be established in the company to carry out activities of the Chinese Communist Party. And the company shall provide necessary conditions for the activities of the Chinese Communist Party.

    第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。
    Article 20 The shareholders of a company shall comply with the laws, administrative regulations and articles of association, and shall exercise the shareholder's rights according to law. None of them may injure any of the interests of the company or of other shareholders by abusing the shareholder's rights, or injure the interests of any creditor of the company by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities.Where any of the shareholders of a company causes any loss to the company or to other shareholders by abusing the shareholder's rights, it shall be subject to compensation.Where any of the shareholders of a company evades the payment of its debts by abusing the independent status of juridical person or the shareholder's limited liabilities, and thus seriously damages the interests of any creditor, it shall bear joint liabilities for the debts of the company.

    第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
    Article 21 Neither the controlling shareholder, nor the actual controller, any of the directors, supervisors or senior managers of the company may injure the interests of the company by taking advantage of its connection relationship. Anyone who has caused any loss to the company due to violation of the preceding paragraph shall be subject to compensation.

    第二十二条 公司股东会或者股东大会、董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。股东会或者股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股东可以自决议作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。股东依照前款规定提起诉讼的,人民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。公司根据股东会或者股东大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。
    Article 22 The resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or board of directors of the company that has violated any law or administrative regulation shall be null and void.Where the procedures for convoking and the voting form of a shareholders' convention or shareholders' meeting or meeting of the board of directors, violate any law, administrative regulation or the articles of association, or the resolution is in violation of the articles of association of the company, the shareholders may, within 60 days as of the day when the resolution is made, request the people's court to revoke it.If the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding paragraph, the people's court shall, in light of the request of the company, demand the shareholders to provide corresponding guarantee.Where a company has, in light of the resolution of the shareholders' convention, shareholders' meeting or meeting of the board of directors, completed the modification registration, and the people's court declares the resolution null and void or revoke the resolution, the company shall file an application with the company registration authority for revoking the modification registration.

    第二章 有限责任公司的设立和组织机构
    Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability Company Section 1 Establishment

    第一节 设 立
    Section 1 Establishment

    第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件:
    Article 23 The establishment of a limited liability company shall satisfy the following conditions:

    (一)股东符合法定人数;
    (1) The number of shareholders accords with the quorum;

    (二)股东出资达到法定资本最低限额;
    (2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutory minimum amount of the registered capital;

    (三)股东共同制定公司章程;
    (3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;

    (四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;
    (4) The company has a name and its organizational structure complies with that of a limited liability company; and

    (五)有公司住所。
    (5) The company has a domicile.

    第二十四条 有限责任公司由五十个以下股东出资设立。
    Article 24 A limited liability company shall be established by not more than 50 shareholders that have made capital contributions.

    第二十五条 有限责任公司章程应当载明下列事项:
    Article 25 A limited liability company shall state the following items in its articles of association:

    (一)公司名称和住所;
    (1) the name and domicile of the company;

    (二)公司经营范围;
    (2) the business scope of the company;

    (三)公司注册资本;
    (3) the registered capital of the company;

    (四)股东的姓名或者名称;
    (4) names of shareholders;

    (五)股东的出资方式、出资额和出资时间;
    (5) forms, amount and date of capital contributions made by shareholders;

    (六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;
    (6) the organizations of the company and its formation, their functions and rules of procedure;

    (七)公司法定代表人;
    (7) the legal representative of the company;

    (八)股东会会议认为需要规定的其他事项。股东应当在公司章程上签名、盖章。
    (8) other matters deemed necessary by shareholders. The shareholders should affix their signatures or seals on the articles of association of the company.

    第二十六条 有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。
    Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of the capital contributions subscribed to by all the shareholders that have registered in the company registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than 20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within 2 years as of the day when the company is established; as for an investment company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or administrative regulation shall be followed.

    第二十七条 股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。
    Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind or intellectual property right, land use right or other non-monetary properties that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, excluding the properties that shall not be treated as capital contributions according to any law or administrative regulation.The value of the non-monetary properties as capital contributions shall be assessed and verified, which shall not be over-valued or under-valued. If any law or administrative regulation prescribes the value assessment, such law or administrative regulation shall be followed.The amount of the capital contributions in currency paid by all the shareholders shall be not less than 30% of the registered capital of the limited liability company.

    第二十八条 股东应当按期足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限责任公司在银行开设的账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。股东不按照前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出资的股东承担违约责任。
    Article 28 Every shareholder shall make full payment for the capital contribution it has subscribed to according to the articles of association. If a shareholder makes his/its capital contribution in currency, he shall deposit the full amount of such currency capital contribution into a temporary bank account opened for the limited liability company. If the capital contributions are made in non-monetary properties, the appropriate transfer procedures for the property rights therein shall be followed according to law. Where a shareholder fails to make his/its capital contribution as specified in the preceding paragraph, it shall not only make full payment to the company but also bear the liabilities for breach of the contract to the shareholders who have make full payment of capital contributions on schedule. 



     
     
    无标题文档
    版权所有:石家庄雅信博文翻译有限公司 All Rights Reserved        备案序号:冀ICP备07014648号

       电话:0311-87268848 86983125 传真:0311-86983125 电子邮箱:yxbwfanyi@126.com    

       总部地址:石家庄市建设北大街48号风尚宜都写字楼4区702室(建设北大街与华新路交叉口西南角,北临东海国际,东邻中浩商务)
       驾照业务车管所分理处:石家庄石获南路228号车管一所对面凤凰城院内保险大厅驾照业务分理处(即等即办)