翻译样本A 翻译样本B
网站首页
公司简介
专业服务
业务流程
报价中心
免费资源
客户案例
联系方式
招聘贤才
  • 雅信博文翻译您身边的翻译专家
  • 雅信博文翻译官方淘宝
  • 雅信博文翻译口译
  • 雅信博文翻译专注专业
     
    白楼宾馆
    河北路桥集团有限公司
    河北省机械科学研究设计院
    石家庄公安局
    中亚文化传媒
    河北省机械科学研究设计院
    河北路桥集团有限公司
    奥克莱公司
    中国通讯建设有限公司
    河北省司法厅
    美国普雷斯顿大学
    美国对中国加征关税
      发布者:admin 发布时间:2018-7-5 阅读:169


    美国对中国加征关税,引发中美贸易战,中国对此表示坚决反对。下面由雅信博文翻译公司为您带来相关新闻。

    当地时间3日,美国贸易代表办公室依据“301调查”结果,公布了拟加征关税的中国商品清单。
    The Office of U.S. Trade Representative (USTR) on Tuesday published a proposed list of Chinese goods subject to additional 25 percent tariffs amid strong opposition from China and U.S. business groups.
    清单涉及航空航天、信息和通信技术、机器人和机械等行业,包含大约1300个独立关税项目。美国贸易代表办公室建议对清单上中国产品征收额外25%的关税,称此举旨在弥补美国在科技领域所遭遇的损失。美国贸易代表办公室公布的清单显示,大多数的商品并不直接面向日常消费者,包括化学制品、药品、橡胶制品、金属制品、不锈钢产品、铝合金产品、涡轮喷气产品、发光二极管、摩托车和牙医设备等。
    The proposed list covers approximately 1,300 products imported from China, including industries such as aerospace, information and communication technology, robotics, and machinery, the USTR's Office said in a statement, noting they're worth approximately 50 billion U.S. dollars of annual trade value.
    外交部发言人陆慷表示,我必须再次强调,美方不顾中方的严正交涉,毫无事实根据,公布征税建议,是典型的单边主义和贸易保护主义做法,中方强烈谴责,坚决反对。
    I must stress again that the US side released the proposed tariff list in disregard of China's stern representations and on the basis of no facts. China strongly condemns and firmly opposes such a move which is typical of unilateralism and trade protectionism.
    美方此举罔顾40年来中美经贸合作互利共赢的本质,罔顾两国业界的呼声和消费者的利益,不利于美国国家利益,不利于中国国家利益,也不利于全球经济利益。
    The US side neglected the mutually beneficial nature of the 40-year-old China-US economic cooperation. It turned a deaf ear to the voices of the business communities and ignored the interests of consumers from the two sides. Such a move is in the national interest of neither the US nor China, and it is bad for the global economy.
    美方做法严重违反了世贸组织的基本原则和精神,中方将立即将美方这一错误做法诉诸世贸组织争端解决机制。同时,我们将根据《中华人民共和国对外贸易法》相关规定,准备对美产品采取同等力度、同等规模的对等措施。这些措施,近日将会公布。我们有信心、有能力应对美方任何贸易保护主义措施。
    What the US did severely violates the basic principles and spirit of the WTO. The Chinese side will immediately refer this wrong move by the US side to the WTO dispute settlement system. Meanwhile, in accordance with the relevant stipulations of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, we will take proportionate measures of the same intensity and scale on US products. These measures will be announced soon. We have the confidence and capability to counter any measure of trade protectionism taken by the United States.
    美方做法严重违反了世贸组织基本原则和精神,是典型的单边主义和贸易保护主义,不利于中国国家利益,不利于美国国家利益,也不利于全球经济利益。
    Such unilateralistic and protectionist action has gravely violated fundamental principles and values of the WTO. It serves neither China’s interest, nor US interest, even less the interest of the global economy.
    来而不往非礼也。中方将立即诉诸世贸组织争端解决机制。同时,将根据中国有关法律,对美国产品采取同等力度、同等规模的对等措施。
    As the Chinese saying goes, it is only polite to reciprocate. The Chinese side will resort to the WTO dispute settlement mechanism and take corresponding measures of equal scale and strength against US products in accordance with Chinese law.
    希望美方保持理性,着眼长远,不要在错误的道路上越走越远。

    We hope that the US side, with sense and long-term picture in mind, refrain from going further down the wrong path.



     
     
    无标题文档
    版权所有:石家庄雅信博文翻译有限公司 All Rights Reserved        备案序号:冀ICP备07014648号

       电话:0311-87268848 86983125 传真:0311-86983125 电子邮箱:yxbwfanyi@126.com    

       总部地址:石家庄市建设北大街48号风尚宜都写字楼4区702室(建设北大街与华新路交叉口西南角,北临东海国际,东邻中浩商务)
       驾照业务车管所分理处:石家庄石获南路228号车管一所对面凤凰城院内保险大厅驾照业务分理处(即等即办)