石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

“吃瓜群众”的英语该怎么翻?

时间:2019-10-10 13:51:03 作者:雅信博文翻译

 

吃瓜群众是一个网络用语。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有人将不发言只围观的普通网民称为吃瓜群众。人们频频以吃瓜群众自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。

吃瓜群众翻译成英语该怎么说呢?雅信博文翻译公司提醒您,千万不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”哦。其翻译要看具体语境,下面,本公司为您整理出不同语境中对吃瓜群众的译法。

如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware1 of the truth”

但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

“netizens”或是“internet users”

纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着吃瓜群众的身影。

我们谈论的吃瓜群众多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”

美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应赢得了吃瓜群众的心won over chinese netizens' hearts),由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是墙头草fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达吃瓜群众的含义。

spectator

 “吃瓜群众在热点事件中总表现出咸吃萝卜淡操心的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的吃瓜群众spectators)竖起了大拇指的细节。

Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

onlookers2

当然,也有读者自称是吃瓜群众,因为这一群体的人难免存在看客心态。吃瓜群众就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”

在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少吃瓜群众也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”“go with the flow”


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信