石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

“花语”:和花有关的英语表达

时间:2019-10-23 10:59:31 作者:雅信博文翻译


花是能够使人心情愉悦的东西,更是有些花代表着一些美好的象征。雅信博文翻译公司邀请您跟我们一起来学花语。
春天的花:
snowdrop
雪莲花
cherry blossom
樱花   
daffodil
黄水仙
tulip
郁金香  
bluebell
蓝钟花
lilac
丁香花
In the flower of sb's youth  
风华正茂之时
常用于文学,指人一生中像花绽放期一样最富有生机、最活跃的年轻时代。
Mark dropped out of college in the flower of his youth.
马克在风华正茂之时从大学中途辍学。
Coming up roses
一切进展顺利
这个说法用来形容事情发展的状况尽如人意。
The last time I saw her, she was struggling with debt—but everything is coming up roses for her now.
我上次见到她时,她还债务缠身,但她现在的生活一切顺利。
Bed of roses
称心如意的处境
玫瑰花床听起来既美好又舒适,指安乐、事事如意的处境,人们多使用其否定式,即not a bed of rosesnot all roses来劝他人,不要认为万事都如玫瑰花一样甜美如意。
Sooner or later he’ll grow up and realize that life is not a bed of roses.
他早晚会长大,并且意识到人生并非总是称心如意的。
Olive branch “
橄榄枝,和解的意愿
橄榄枝是和平的象征,现代汉语里也有向某人伸出橄榄枝的表达,指对某人表示和解的意愿。
The company held out an olive branch to their competitors to end the recent dispute but none of them accepted it. 
为停止近期的争议,该公司向竞争对手伸出了橄榄枝,但没有一家接受和解。
The primrose path
享乐的歧途
报春花之路常用于文学,意思是会招致不好的后果的,追求享乐和安逸的生活方式。
Their misunderstanding of the message ‘carpe diem’ has led them down the primrose path to hedonism.
他们对及时享乐的误解将他们引入了享乐主义的歧途。
Late bloomer
大器晚成的人
Late bloomer
原指开花晚的植物,也可以形容那些和他人相比较晚掌握技巧、发挥潜力或取得成功的人。
She proved to be a late bloomer by winning the Olympic gold medal at the age of 40.
她四十岁时获得了奥运会金牌,是一个大器晚成的人。
Shrinking violet
容易害羞的人
表达害羞的紫罗兰形容的是极为害羞、谦卑,且不愿引人注意的人,常用于否定句。
He is no shrinking violet when it comes to singing.
他唱歌的时候可一点也不害羞。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信