时间:2019-10-23 10:59:31 作者:雅信博文翻译
花是能够使人心情愉悦的东西,更是有些花代表着一些美好的象征。雅信博文翻译公司邀请您跟我们一起来学花语。
春天的花:
snowdrop 雪莲花
cherry blossom樱花
daffodil 黄水仙
tulip郁金香
bluebell 蓝钟花
lilac丁香花
In the flower of sb's youth 风华正茂之时
常用于文学,指人一生中像花绽放期一样最富有生机、最活跃的年轻时代。
Mark dropped out of college in the flower of his youth.
马克在风华正茂之时从大学中途辍学。
Coming up roses 一切进展顺利
这个说法用来形容事情发展的状况尽如人意。
The last time I saw her, she was struggling with debt—but everything is coming up roses for her now.
我上次见到她时,她还债务缠身,但她现在的生活一切顺利。
Bed of roses 称心如意的处境
“玫瑰花床”听起来既美好又舒适,指安乐、事事如意的处境,人们多使用其否定式,即not a bed of roses或not all roses来劝他人,不要认为万事都如玫瑰花一样甜美如意。
Sooner or later he’ll grow up and realize that life is not a bed of roses.
他早晚会长大,并且意识到人生并非总是称心如意的。
Olive branch “橄榄枝”,和解的意愿
橄榄枝是和平的象征,现代汉语里也有“向某人伸出橄榄枝”的表达,指对某人表示和解的意愿。
The company held out an olive branch to their competitors to end the recent dispute but none of them accepted it.
为停止近期的争议,该公司向竞争对手伸出了橄榄枝,但没有一家接受和解。
The primrose path 享乐的歧途
“报春花之路”常用于文学,意思是会招致不好的后果的,追求享乐和安逸的生活方式。
Their misunderstanding of the message ‘carpe diem’ has led them down the primrose path to hedonism.
他们对“及时享乐”的误解将他们引入了享乐主义的歧途。
Late bloomer 大器晚成的人
Late bloomer原指开花晚的植物,也可以形容那些和他人相比较晚掌握技巧、发挥潜力或取得成功的人。
She proved to be a late bloomer by winning the Olympic gold medal at the age of 40.
她四十岁时获得了奥运会金牌,是一个大器晚成的人。
Shrinking violet 容易害羞的人
表达“害羞的紫罗兰”形容的是极为害羞、谦卑,且不愿引人注意的人,常用于否定句。
He is no shrinking violet when it comes to singing.
他唱歌的时候可一点也不害羞。