石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

和俄罗斯人交往,这些常用的礼节务必要知道

时间:2019-10-25 9:07:26 作者:雅信博文翻译


想要去俄国的朋友们掌握一些和俄罗斯人交往常用的礼节是很有必要的。下面,雅信博文翻译公司带您和我们一起了解一些俄罗斯人交往常用的礼节。
В России при знакомстве принято пожимать друг другу руки -- обмениваться рукопожатием. Как привило, это делают мужчины. Старший первым протягивает руку младшему, преподаватель -- студенту, начальник -- подчинённому. При знакомстве с мужчиной первой протягивает руку женщина. Не удивляйтесь, если женщина, знакомясь, не протянет вам руку. Но наиболее распространённое движение у женщин во время знакомства -- слега наклонить голову, кивнуть.
在俄罗斯通常男人们相识时会相互握手。年长者、教师、上司伸手先于年轻者、学生、下属。在和男士的相识时,女士先伸手,但如果女士没有向您伸出手也无需惊讶,更多时候女士在结识时只会轻微地点头致意。
В России не принято обниматься и целоваться при знакомстве, как это делают, например, испанцы или итальянцы.
俄罗斯人并不喜欢像西班牙人和意大利人那样,在相识时拥抱和亲吻。
Иногда можно увидеть, как мужчина целует женщине руку. Правда, это встречается всё реже, считается стармодным жестом.
有时可以看到男士亲吻女士的手。的确,这个过时的行为已经越来越少见了。
По правилам этикета представлять надо: младших -- старшим; подчинённого -- начальнику; мальчика -- девочке; приятеля или подругу -- родителям. Супругов представляют вместе: сначала называют фамилию, затем имя жены и имя мужа.
按照礼节的规则应当将年轻者、下属、男孩子、朋友介绍给年长者、上司、女孩子和父母。夫妻则要一同介绍,先介绍姓氏,然后是妻子和丈夫的名字。
Но самое главное, представляясь, не забудьте улыбнуться и приветливо посмотреть человеку в глаза. Это сразу расположит к вам незнакомого человека.
但在结识中最重要的是不要忘记微笑并亲切地看着对方的眼睛这可以立即为您博得陌生人好感。
Слова и словосочетания:
词汇和短语
Кивать/кивнуть
点一下头
Наклонить что?(голову)
使倾斜使弯下低头
Начальник
上司
Подчинённый
下属
Пожать руку
握手
Принято +инф (здороваться)
认同做某事接受做某事 见面时打招呼
Протягивать/протянуть руку
伸手
Располагать/расположить к себе = вызвать в ком-нибудь хорошее отношение к себе
博得……对自己的好感
Рукопожатие
握手
Супруг = муж и жена(офиц.)
伴侣夫妻双方的正式称呼
Этикет
礼节


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信