 
    
时间:2019-11-26 10:19:49 作者:雅信博文翻译
提起莎士比亚想必大家都很熟悉,他是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。莎士比亚被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。下面,雅信博文翻译公司带您随我们一起欣赏他最著名的一首十四行诗。
 Shall I compare thee to a summer's day? 
 Thou art more lovely and more temperate: 
 Rough winds do shake the darling buds of May, 
 And summer's lease hath all too short a date: 
 Sometime too hot the eye of heaven shines, 
 And often is his gold complexion dimm'd; 
 And every fair from fair sometime declines, 
 By chance or nature's changing course untrimm'd; 
 But thy eternal summer shall not fade 
 Nor lose possession of that fair thou owest; 
 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 
 When in eternal lines to time thou growest: 
 So long as men can breathe or eyes can see, 
 So long lives this and this gives life to thee. 
 我想将你比作迷人的夏日, 
 但汝却更显可爱和温存: 
 狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚, 
 也一天天消逝着夏日的归期: 
 苍天的明眸偶然泻出璀璨, 
 却难以辉映他暗淡的容颜; 
 一切明媚的色彩渐已消褪, 
 过程是如此苍白; 
 然而你却如永恒之夏, 
 所有的美好永远也不会改变; 
 就连死神也不敢对你嚣张, 
 因你将永生于不朽的诗篇: 
 只要世人一息尚存, 
 你将和这诗篇永驻人间。