石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

这8个英语单词,你跟别人交谈时要一定慎用!

时间:2019-12-9 9:42:54 作者:雅信博文翻译


  英语虽然在很多国家都普遍使用,但在其应用上还是有所差异。雅信博文翻译公司在此提醒您,以下这8个英语单词,你跟别人交谈时要一定慎用!
1. Pants
长裤还是内裤?
Be careful who you tell in theU.K.that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买内裤。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的国家:英国,爱尔兰
2. Fanny
屁股还是私处?
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
你有腰包吗?在大多数讲英语的国家,人们把腰包称作bum bags,因为fanny是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是屁股)。所以千万不要对别人说:别懒了,抬起fanny(屁股)干活吧!
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非
3. Pissed
生气还是喝醉?
InAmerica, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
在美国,我们生气时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。不过taking the piss意思是取笑,而不是喝醉
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰
4. Bangs
刘海还是刘海?
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" inEngland. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with inAmerica.
如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的地方,bangs是一种粗俗的俚语说法。
Avoid Using In: Anywhere outside of North America
避免使用的国家:北美以外的任何国家
5. Knob
门把手还是生殖器?
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, likeAustraliaand theU.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."
美国人听到knob这个词想到的是门把手。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob的意思要得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。现在你知道别人叫你knob head你应该是什么反应了吧。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非
6. Root
根还是性?
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
美国人也许用root around来指寻找失物,但澳大利亚人和新西兰人用它指代做爱。
Avoid Using In: Australia, New Zealand
避免使用的国家:澳大利亚,新西兰
7. Pull
拉还是泡妞成功?
If someone "pulled" last night in theU.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for success fully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
如果在英国某人昨晚pulled,他们很可能不是在说拉伸肌肉或是别的什么东西。这通常指的是去市中心玩时成功到某人。同样,going on the pull意思是某人为了猎艳而出动。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的国家:英国,爱尔兰
8. Bugger
昵称还是骂人的话?
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, fromCanadatoAustralia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
如果你亲切地叫你的孩子或宠物little bugger(小家伙),到其他讲英语的国家可千万别这么说。在大多数其他国家,从加拿大到澳大利亚,bugger都是骂人的话,相当于fuck
Avoid Using In: Most places outside of America
避免使用的国家:美国以外的其他国家这8个英语单词,你跟别人交谈时要一定慎用!


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信