时间:2019-12-18 8:53:16 作者:雅信博文翻译
生活中我们经常会说到一些口语,很常见但却不知如何翻译是好。下面,雅信博文翻译公司为您总结出10条常见的中文神翻译,希望能够帮助到您!
1.请保持低调:please keep a low profile.
【点评】牛人在做事情上毫不含糊,但是在做人上总是非常谦和。所以当你下次看到你的朋友为了一点点小事而沾沾自喜、自鸣得意的时候,你可以对ta脱口而出这句话。
profile可作“姿态”之意,low profile就是“低姿态”;而high profile则是“高姿态、高调”的意思。
2.我要续杯:I would like a refill.
【点评】“续杯”在当代生活中很多场景都适用。你知道吗,麦当劳的咖啡是可以续杯的。
3.我腿麻了:I can't feel my legs.
【点评】一个姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字还真难翻,但是我们另辟蹊径,翻译成“无法感知”就OK啦。如果手麻了,就是I can’t feel my hands.
4.我去哄哄她开心:I am going to distract her.
【点评】哄某人开心,就是转移ta的注意力,从一件不爽的事情转移到开心的事情,其本质就是“distract”,下次会用了吗?
5.好评如潮:They are all well received.
【点评】这里千万别说成good comments are like tide…。还得懂得转化,如潮的好评并不是“像潮水一般”,而是“很好地被接收”,所以,…is well received就很好理解了不是?
6.我要梳理一下我的思路:I have to organize my thoughts.
【点评】当一个人大喜大悲不够理智的时候,思绪总是混乱的,要想恢复理智的状态,就要理理思路。或者,当你想“静静”的时候,也可以用上这句话。
7.小男孩很活泼:The little boy is bouncy.
【点评】活泼这个词你脑海中可能会跳出很多,比如lively, energetic, active, dynamic但是都不如“bouncy”地道。bounce表示“弹跳”的意思。你想一个很活泼的小男孩是不是跳来跳去的?
8.你的胆子真大:I admire your candor.
【点评】如果这里你说“how dare you”的话,你就是一种质问的口气而不是佩服的口气了。给你一个场景,你的同事当着你们骄横的Boss的面说“老子不干了”,你事后可以跟他说这句话。
9.我耳鸣了:My ear is ringing.
【点评】当飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达“my ear is ringing”,心中默念10遍,就不耳鸣了。
10.她天生丽质:She has a natural charisma.
【点评】天生的就是自然的,丽质就是一种魅力,这个魅力用charm还不足以表达,必须是一种“天赋异禀”的美貌气质,这里“charisma”就比较合适了。当然,natural charisma也能形容男人,指一种非凡的人格魅力。
《水浒传》绰号英译比较赏析
《水浒传》作为四大名著之一,一直以来都是中国文学史上的经典,甚至被翻译成外文并受到国内外读者的欢迎。水浒中的108位好汉每个人都有绰号,代表着其特征。那么关于他们的绰号,《水浒传》的其中两位著名翻译大家赛珍珠和沙博理各是怎么翻译的呢?下面请跟石家庄雅信博文翻译公司一起来赏析。
一、 与特长相关的人物绰号
例1、神行太保(戴宗)
赛译:The Magic Messenger
沙译:The Marvelous Traveler
解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。
例2、浪里白条(张顺)
赛译:White Strip In The Waves
沙译:The White Streak In The Waves
解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。
二、 与外貌相关的人物绰号
例3、青面兽(杨志)
赛译:The Blue Faced Beast
沙译:The Blue-Faced Beast
解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。
例4、摸着天(杜迁)
赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙译:Skyscrapers
解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。赛译虽然意思表达清楚,但不够简练,且用“eagle”使形象过于具体化。沙译选用“Skyscrapers”,形象生动,简洁明了。
三、 与品行相关的人物绰号
例5、及时雨(宋江)
赛译:The Opportune Rain
沙译:The Timely Rain
解析:宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,因此称为“及时雨”,“比作天上下的及时雨一般,能周济万物。”此绰号比较好翻译,两种译文都成功地传达了原文的意思以及绰号的深层含义。
例6、拼命三郎(石秀)
赛译:The One Who Needs Not His Life
沙译:The Rash
解析:石秀因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,有因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。赛译较为冗长,不符合绰号翻译简洁的特征。沙译为“The Rash”会给读者带来误解,因为“rash”意思偏贬义,多指做事轻率鲁莽,不计后果,显然与原文的人物形象出入较大。
四、 与身份相关的绰号
例7、花和尚(鲁智深)
赛译:The Tattooed Priest
沙译:The Tattooed Monk
解析:“花和尚”一语双关,既指鲁智深是个有花纹身的和尚,也指他不守戒律。两种译文都指译出了第一层意思。赛译对“和尚”的翻译为“priest”存在问题,因为“priest”通常指天主教的神父,沙译的“monk”更为准确。
由于两位译者的翻译方法不同,对原著的理解不同等诸多因素,两种译本各有特色。赛译的最大特点是尽可能保留中国元素,直译为主,但这也就增加了读者的阅读难度。沙译对原文内容有所删减和改写,多采用意译,虽然一定程度上削减了中国的传统文化内涵,但有利于译文读者理解和接受译本。