石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

《雨巷》的英文翻译

时间:2020-4-7 10:08:21 作者:雅信博文翻译


夏天是多雨的季节,当你打着伞徘徊在街上时,会不会想起来戴望舒那首经典的《雨巷》呢,下面雅信博文翻译公司和您一起来欣赏这首优美的现代散文诗。

雨巷

Lane in the Rain

戴望舒

Dai Wangshu

撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望逢着  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。

With an oil paper umbrella overhead,

Alone I was hesitating in the long, long,

Lonesome lane in the rain.

I was entertaining the hope

That I might meet

With a lilac-like girl

Harboring some autumnal fret.
她是有  
丁香一样的颜色,  
丁香一样的芬芳,  
丁香一样的忧愁,  
在雨中哀怨,  
哀怨又彷徨;

She has the color of the lilac

The fragrance of the lilac.

The sorrow of the lilac.

She is sorrowful in the rain,

Grieved and hesitant.
她彷徨在这寂寥的雨巷,  
撑着油纸伞  
像我一样,  
像我一样地  
默默彳亍着  
冷漠,凄清,又惆怅。

She hesitates in this lonesome lane,

Under an oil paper umbrella

Like myself,

Acting like me

She is stalling silently

Cold, lonely and worried
她静默地走近,  
走近,又投出  
太息一般的眼光  
她飘过  
像梦一般地,  
像梦一般地凄婉迷茫。

She approaches silently, coming near

And casting out a look like a sign.

She wafts away

As in a dream,

Sadly moving, perplexed.
像梦中飘过  
一枝丁香地,  
我身旁飘过这女郎;  
她默默地远了,远了,  
到了颓圮的篱墙,  
走尽这雨巷。

Wafting like a lilac in a dream,

The girl beside me is moving.

Farther away she moves quietly,

Farther and farther

And up to the crumbling fence,

And out of the lane in the rain.
在雨的哀曲里,  
消了她的颜色,  
散了她的芬芳,  
消散了,甚至她的  
太息般的眼光  
丁香般的惆怅。

In the sad melody of the rain

Her color is fading off,

So is her smell;

Vanishing is

Even her singing glance

And the melancholy like the lilac.
撑着油纸伞,独自  
彷徨在悠长、悠长  
又寂寥的雨巷,  
我希望飘过  
一个丁香一样地  
结着愁怨的姑娘。 
Under an oil paper umbrella,

She is hesitantly walking alone

Downward the long, long

And lonesome lane in the rain,

I wish that there wafts a lilac-like girl

Imbued with some serious fret.

(陈玉麟 译)


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信