石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

看完这篇科普再看美队3,你还会觉得蒙圈吗?

时间:2020-4-9 17:56:27 作者:雅信博文翻译


《美国队长3》已于201656日上映了,相信很多人早已在第一时间欣赏了这部我们早已期待了很久的美国大片。于此同时,可能也有很多人受到困扰,看的一脸蒙圈,下面,雅信博文翻译公司为您提供一篇科普,相信看完之后您一定会豁然开朗。
    In the comics, the incident that began the ball rolling in Civil War was when villain Nitro blew himself up in a Connecticut neighborhood when the superhero team, the New Warriors were trying to stop him. There were plenty of civilian deaths which caused the government to enact the Superhero Registration Act.
漫画:几位冲动的新勇士为了在广大电视观众面前显摆自己的超能力,冒失的去抓超能罪犯硝化人,还现场直播抓捕画面。乐极生悲,硝化人狗急跳墙引爆了自己,造成600多名平民死亡,其中大部分都是孩子。民众和国会一直都要求超级英雄向政府注册,把自己的真实身份告诉政府,成为吃皇粮的公务猿。正好借此机会,来管辖约束超级英雄们。美国队长、钢铁侠这些知名的超级英雄们其实都是之后慢慢地被卷进事件的。
电影:那些小英雄们压根儿就没出现过,所以矛头直接对准复联成员本身,只是觉得他们很有威胁,想要去管束他们。
站队不同
    Whatever the reason was, the Avengers was splitted into two: Team Cap or Team Iron Man. Their mission led them to divide with varying ideas on receiving civilian assistance form a United Nation Committee. The Captain says they’re better altogether, they’re the Avengers! Tony Starks says otherwise. He acknowledges that help is necessary. Serious issues we got there.
    
不管原因是什么,总之,复联被分成两队:美队为首的自由派和钢铁侠为首的注册派。他们在接受民众帮助成立联合委员会的想法上产生分歧,这导致他们分裂。美队说他们在一起更好,因为他们是一个复仇者联盟团队!而托尼不同意,他觉得他们必须接受帮助。这下问题大了!
电影里的站队是:
   Team Cap
Ant-Man/Scott Lang (Paul Rudd)
蚁人
Falcon/Sam Wilson (Anthony Mackie)
猎鹰
Hawkeye/Clint Barton (Jeremy Renner)
鹰眼
Scarlet Witch/Wanda Maximoff (Elizabeth Olsen)
红女巫
Team Iron Man
War Machine/James Rhodes (Don Cheadle)
战争机器
Black Widow/Natasha Romanoff (Scarlett Johannson)
黑寡妇
Vision (Paul Bettany)
幻视
Black Panther(Chadwick Boseman)
黑豹

一个棒棒哒词缀“bon-”

对于英语学习者来说,从来都是的词汇者得天下。可是英语中词汇实在是太多,背单词着实是个令人头疼的问题,光靠死记硬背显然是行不通的,可是记单词有什么小窍门呢?雅信博文翻译公司在这里偷偷的告诉你,记单词可是有诀窍的哦。利用词根记忆不但能够迅速提高你的词汇量,而且能够使你记得很牢靠。今天,本公司问您讲解一个棒棒哒词缀“bon-”

bon-来源于法语。说到法语我们,最先想到的是?Bonjour

也就是你好,早上好的意思。bon-在法语中,就是指好,-jour指天,日子。

这么多种你好,试试你会说几个?

1. bonbon ['bɒnbɒn]

bonbona candy with a soft coating and a creamy center。这个单词也来自法语,指夹心糖果。

想象一下,大人给小孩子糖果的时候,问孩子好吃么?,孩子回答好次,好次,也就是“bonbon”,真是一个软糯香甜的单词。

有筒子问我,为啥棒棒鸡的英文翻译叫bonbon chicken?仿佛和夹心糖果bonbon并没有什么关系。有道君只能说,应该译者,是想淋漓尽致无死角的反映棒棒鸡好吃吧(混在翻译界的棒棒鸡死忠粉)。

2. bonanza[bə’nænzə]

-anza,是名词后缀,来自西班牙语,加上bon-,大家猜一下它的意思?

bonanza的英文释义是:a sudden great increase in wealth, success, or luck as a bonanza,指富矿带,鸿运。

我能想到的最大幸运,大概是一觉醒来单词量过万

3. bounty['baʊntɪ]

boun-是词缀bon-的变形,也是代表的意思

bounty有两个常用的含义

1. 慷慨(=generosity

2. 赏金 money given as a reward,赏金猎人就是bounty hunter 。举个栗子:

A bounty of $1 million has been offered for information leading to the arrest of the terrorists responsible for the bombing.

为逮捕制造爆炸事件的恐怖分子,对提供相关消息的人给予100万美元的奖励。

此外与代表形容词的-ful搭配,就是形容词:bountiful,慷慨的;丰富的。

例句:The land is bountiful and no one starves.这片土地产量很高,无人挨饿。

4. bonhomie ['bɒnəmiː]

我们看一下这个词的构造“bon- + -homie”,其中homie=human,指人。但这个单词并不是好人的意思,而是更深层次的体现了好人的性格:good-natured easy friendliness,中文意思是和蔼,亲切。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信