石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

莎士比亚创造的十个英语表达

时间:2020-7-18 12:25:13 作者:雅信博文翻译


莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。今天,雅信博文翻译公司整理出莎士比亚创造的十个英语表达,并诚挚的邀请您跟我们一起来欣赏吧!
1. Have a heart of gold
心地非常善良
拥有一颗金子的心形容人心地十分善良,出自《亨利五世》。
He is the nicest person I’ve ever met in my life –he has a heart of gold. 
他是我见过的最好的人,他有一颗金子般的心灵。
2. Good riddance
终于摆脱了(包袱)
这个表达出自《特洛伊罗斯与克瑞西达》,它的完整形式是good riddance to bad rubbish,用来感叹当时你摆脱坏事、不喜欢的人或劣质物品后如释重负的心情。
It is true the person who used to bully us has been transferred to another school? If so, good riddance!
听说那个曾经欺负过我们的人转学了,这是真的吗?如果是这样,那我们总算摆脱他了!
3. Laughing stock
笑柄
如果你做出了愚蠢的事情,则你会成为一些人的笑柄laughing stock,这个搭配出自《温莎的风流妇人》。
He forgot the lyrics during the singing contest and that’s made him a laughing stock ever since.
他在歌唱比赛中忘词了,自那以后他就成为了别人的笑柄。
4. For goodness’ sake
行行好吧
这句感叹语出自莎翁戏剧《亨利八世》的台词,在日常英语会话中,含义相同的说法有for God’s sakefor heaven’s sake等。
For goodness sake, turn down the music, Mike!
行行好吧,把音乐声调小点,麦克! 
5. Milk of human kindness
人情味,恻隐之心
莎剧《麦克白》中,麦克白夫人厌恶人类的恻隐之心milk of human kindness。现在人们用这个表达泛指人性的善良。
Sally can’t even hurt a fly –she’s full of the milk of human kindness.
萨丽连一只苍蝇都不会伤害的,她是一个充满了同情心的人。
6. Vanish into thin air
消失得无影无踪
该说法分别以不同的形式出现在《奥赛罗》和《暴风雨》的剧本中,现在人们用它来描述人或事物突然烟消云散,无影无踪,也可以说disappear into thin air.
The magician clicked his fingers and the rabbit just vanished into thin air.
魔术师打了一下响指,兔子瞬间就凭空消失了。
7. Cold comfort
于事无补
在这里,名词comfort的意思是令人感到欣慰的事,而cold冰冷的comfort指不起作用的安慰。出自《驯悍记》和《约翰王》。
The compensation they offered was cold comfort to this awful injury.
对于他遭受的重伤来说,他们寄予的补偿金是无用的安慰。
8. Fainthearted
怯懦的
fainthearted描述一个人时所表达的意思是这个人不自信,胆子小或者不喜欢冒险,这一说法出自戏剧《亨利六世》。
This new horror film is not for the fainthearted. 
这部新的恐怖片不适合胆小的人看。
9. One fell swoop
一下子
表达one fell swoop出自《麦克白》,指突然间一下子,这个表达可和介词inat搭配使用。
Thanks to the new album, he became well-known in one fell swoop.
新专辑让他一举成名。
10. The be-all and end-all
一切的一切,要义
这个说法的意思是最重要的事情,往往用于否定句中,强调某件事并没有那么重要。
Don’t be upset about failing your driving test. It’s not the be-all and end-all.
不要因为驾照考试没通过就难过,这并不是最重要的事。


即时在线报价 申请免费试译