石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

黄友义:中国崛起给翻译带来的变化

时间:2020-8-7 16:16:56 作者:雅信博文翻译


  近年来,中国在全球经济、政治、军事及科技等方面势力的增长。中国的崛起不仅在政治、经济、军事等方面引起变化,在翻译界也引起了变化。雅信博文翻译公司邀请您跟我们一起了解中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义是如何看待这些变化的。
     
丝绸之路经济带和海上丝绸之路(简称为一带一路
    
译者应如何应对这些变化
    
在现实的翻译实践中我们出现问题的原因也多种多样。其一因语言水平不够,将山势俊美(graceful)翻译为山势危险(dangerous),将气候湿润(mild)翻译为天气闷热(humid),大厅的入口和出口翻译为货品的进口、出口等。还可能因为对文化知识了解不够深入导致的问题,比如中国大陆地区的正确翻译方法应该是China’s mainland,而非mainland China。将表示年龄大资格老的说法老大哥直接翻译为受到西方忌讳的Big brother。其三是因为工作态度的问题,对待翻译工作不够审慎,没能做到字斟句酌。如有人将麻类植物研究所Fiber plant Hempinstitute翻译为Marijuana institute。其四是口译中的失误,由于方言或准备不充分,将九寨沟翻译为九窄沟,将香蕉产量翻译为橡胶产量。再或者由于对东西方文化差异,用语习惯经验不足,而闹出笑话。比如有加拿大外交人员来到国内参会,与会领导为了在闲谈中为了向其表示欢迎,客气地说您远道而来,肯定是累了。于是翻译逐字逐句地翻译为“You must be very tired.”造成了对方的误解,以为自己看上去十分疲惫。这里只需处理为“Thank you for making the long journey to visit us.”即可。
某景区标牌
    
由此可见,在新时代新局面下,一个问题再一次摆在了翻译工作者的面前,我们到底是立足于忠实中文,还是照顾和迁就受众?黄老师认为,翻译永远像一个仆人,同时要服务好原文和受众两个主人。翻译的这种使命,是两种文化不同造成的自然结果。翻译是再创作,不是原创作,忠实于原意是天职。但是,我们需要明确,忠实的是中国文化的本质精华,是中国和平发展的本质愿望,是介绍中国实现和平共赢的本质期待,是反映中国渴望外国受众准确地了解一个真实中国的本质诉求。因此翻译要完成的不是字面的表面转化,而是文章的实质含义的传达,从实战的角度,为我们提出了如下几点建议。
适当增加背景介绍或注解 
    
尤其是翻译领导人讲话,翻译需要做的并非单纯的语言转换,而是让受众理解领导人想要表达的意图,因此要在译文中增加背景知识的介绍。比如李克强在任期第一份政府工作报告中提到建立大部制,外国汉学家在翻译时出现了理解问题,译成了“to build bigger ministries”。李克强的意思并非要将部门规模变大,而是把一些部委的功能合并,减少重叠,建设服务型政府,因此正确译法是to merge government agencies to reduce overlap administration power)。  
又如,新中国在《习近平谈治国理政》一书中有了新的译法。以前比较普及的翻译是New China,然而这个表述在外国人看来很难理解,他们不知道什么时期的中国可以称为新中国。根据最新确定的原则,首次出现新中国成立以来时,要把所有信息完整呈现出来,即“since the founding of the People’s Republic of China in 1949”,后续再提到时,则可用since the found of PRCsince 1949since the 1950ssince six decades ago等灵活译法,避免重复。 
 
《习近平谈治国理政》多语种版本
再如有时在领导人发言里会有典故,如以韦编三绝,悬梁刺股的毅力,以凿壁借光,囊萤映雪的劲头。对于这句话的翻译就出现了争议。开始的时候大家考虑着可以逐字逐句按照意思翻译,但当翻到凿壁借光的时候却发生了问题。这里如果按照字面的意思凿开墙壁,借用邻居的灯光,可能会造成英语读者的对中国的误解。最终这里处理成了Stories of Confucius Sun Jing and Su QinKuang Heng and Che Yin and Sun Kang,并在当页附上每个人物的简介。虽然这并非是一种尽善尽美的处理方法,但仍然值得我们借鉴和学习。
对原意不构成影响时适当省略会造成歧义的部分
    
书写了惊天地,泣鬼神的壮丽诗篇,集中体现为完成和推进了三件大事。这里的泣鬼神在英语里并没有对应的表达法,如果直译,很可能会造成读者的误解,无产阶级革命者不是不相信鬼神的吗?因此这里的处理方法为省略掉不翻译。
“…in writing a grand epic in the history of human development (on the ancient land  of China), evidenced in three earthshaking events ”
再比如这种挂羊头,卖狗肉的事情坚决不能干。因为民族习惯不同,中国人吃狗肉的情况时常被西方媒体攻讦,因此为了防止误会,挂羊头,卖狗肉在这里也采取省去不翻的策略。
    
删除冗余重复部分
    
改革开放是中发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。译为
Reform and opening up is the most distinctive feature of China
’s development path.
China
’s development path is the path of socialism with Chinese characteristics. 
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of socialism with Chinese characteristics.
    
原文中改革开放道路中国特色社会主义反复出现,按照原文的形式翻译就会不断重复,读起来像绕口令,这是英文最忌讳的问题。为了减少重复,第二次出现道路时不妨用代词it中国特色社会主义则可以换一种表述。改为
Reform and opening up is the most distinctive feature of China
’s development path. 
It is the path of socialism with Chinese characteristics. 
Reform and opening up is the most distinctive feature of the path of Chinese socialism.
    
在翻译中联系上下文,深入理解原文含义
    
习主席在讲话中指出打铁还需自身硬。现场口译翻译为To be turned into iron, the metal itself must be strong. 如我们所知,这句话原意是指打铁的人需要有着强健的体魄,因此CNN将其翻译为 To forge iron, one must be strong. 英国每日电讯报的版本是 To forge iron, you need a strong hammer. 而这里主席的意思是一个政府要想做出成绩,需要从严治党,清正廉明,这里的正是用以比喻,口译的译法也就能够理解了。后来在译本中黄老师将这句话处理成了 It takes good iron to produce good products.
    
打铁还需自身硬” 
    
勇于对原文进行适当修改
    
翻译者要勇于改变汉语中的表述,比如习主席在党内和政府中讲话提到同志时,应该翻译为亲爱的同事(dear colleagues,而非阶级色彩浓厚的comrades。但如果在乡村对农民们说同志时,使用同事则不甚妥当,这里可以使用父老乡亲(fellow countrymen
虽然这种观点还没有被中国的主流翻译界所接受。不过在《习近平谈治国理政》一书中,黄老师已经进行了尝试,有一些地方的同志已经被翻译成了朋友friends)。 
如影视作品的英译中会出现这样的句子
Shall we go for a drink

Why not
!(为什么不呢!)
此处如果答话的人物为男性,按照本意来翻译,似乎有失妥帖。这里可以简单处理为走!(不喝白不喝!)等。

 


即时在线报价 申请免费试译