石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

翻译不是简单的文字对译而是需要标准

时间:2021-3-12 11:07:36 作者:雅信博文翻译


翻译的的标准是翻译实践必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。?

翻译工作绝对不是简单地或者原封不动地照搬原文的表达形式,而是有目的、有意识地选择与原文作用对等的语言手法来表达含义。翻译是一种创造性的语言实践活动。?

英国翻译理论家TYLER曾提出了如下翻译原则:1. 要将原作的意思全部转移到译文上来;2. 译文应当具备原著的风格和文体,并保全原著的真实;3. 译文和原作要同样的流利自如。?

目前国内的翻译标准基本上可以概括为以下三点:

1.“忠实”。 所谓忠实是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。?

2.“通顺”。 所谓通顺是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。译文没有文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。?

3.“雅”? 则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

我们译者在翻译实践过程中必须严格恪守上述三条翻译标准,切实做到原文内容与译文形式的辩证统一。

 

本文转载自网络,如有侵权,请联系删除!


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信