时间:2021-3-16 9:57:20 作者:雅信博文翻译
翻译的原则性是指译文必须忠实表达原文的精神和风格。翻译的灵活性就是在不违背原文的思想和风格的前提下,采取灵活的表达方式以更好地体现原文的精神风貌。原则性和灵活性的目的是相同的,它们相辅相成,相得益彰。但是,它们也有主次之分,原则性是主要的,而灵活性是从属并服务于原则性的,是次要的。当然,两者关系并非一成不变。当不改变表达方式就无法产生生动流畅且符合原意的译文时,两者主次地位就会相反地发生变化,这就是译文传神达意的关键体现。
例句:Gaulle wrote in his book to various people, with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.”
译法1:戴高乐在他那本书上为几个人题词,并谈到“这些思想并非新的,而是一种更新。”
译法2:戴高乐在他那本书上为几个人题词,并谈到“次数所述并非创新之见,而是旧话新说。”
从上述例句可以看出,译法1过于贴近原文,使其陷入逐字翻译的错误译法中,而译法2则更加灵活,贴近汉语的语言风格,整个译文处理得当,可谓棋高一着。
雅信博文翻译公司认为在处理翻译原则性与灵活性问题时要因文制宜,有别对待。严谨文体的处理通常以原则性为主;而文学翻译则存在较大灵活性。因此,在实际翻译过程中还须具体问题具体分析。翻译公司在日常工作中应注重培养翻译人员在这方面的能力,努力提高员工的业务水平。