石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

旅游翻译中如何处理语言文化之间的差异

时间:2021-3-23 9:08:52 作者:雅信博文翻译


语言是文化的载体,文化的方方面面都在影响、制约着语言。在英汉这两种语言中,“某些词语表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事;某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有”。例如,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”并非指同一个事物,它们各自的文化内涵也不尽相同。汉语中,“龙”是传说中的神异动物,代表着权利、力量与吉祥。“龙”是中华民族的象征,中国人常称自己为龙的传人。然而,英语中的“dragon”是一种邪恶、凶残的动物,代表着罪恶、对抗与杀戮。在旅游文本的翻译过程中,遇到类似语言文化差异时,译者有必要进行语言文字与文化的转换。

旅游文本大多属于应用文体,主要起到“传递信息”和“诱导行动”的作用。换句话说,其目的就是运用形象生动的语言来宣传旅游景观,进而激发游客的旅游冲动,吸引更多的游客前来观光。中英写作文体的不同,以及旅游文本所具有的独特的民族文化,都增加了旅游文本翻译的难度。在介绍景观时,英语旅游文本一般采用简单、明了的语言风格,尽可能地“少用形容词,非用不可时,通常也选最简单、最确切的词语”,力求将内容清楚地表达。

中国具有独特的民俗文化和地域文化,为了让外国游客在游览中能够更好地了解中国文化,在翻译时应适当地对旅游资源进行必要的阐释说明。在旅游翻译中经常使用的翻译方法就是解释,通过增加一定的信息对旅游资源进行全面地介绍。汉语旅游文本辞藻华丽,为使文本生动、形象、较多地使用形容词、四字成语。要使外国游客理解其中之意,需要将缺省的信息进行添加或对源信息作进一步的解释说明。

 在汉语中,旅游文化资源的介绍通常会采用古诗词或名言名句,以此增加景色的魅力,吸引更多的游客。对于我国游客而言,他们具有理解这些诗词的文化背景知识,因此这样的介绍会让他们对旅游资源有更为深刻的认识。然而,对于外国游客而言,情况并非如此。如果译者按照字面意思逐字逐句的翻译古诗词,那么译文不仅晦涩难懂,而且也会让外国游客失去参观、旅游的兴趣。因此,在翻译此类文本时,应该采取适当的删减,即删去源文本中对译文理解没有帮助的内容,这样可以让文本更为简洁、清楚明了。译文中古诗句被删减,非但不影响外国游客译文读者对文本的理解,而且简练译文更利于中西方文化间的沟通与交流。

旅游翻译不仅仅是语言层面上的转换,同时也是不同文化之间的交流与传播。在翻译过程中,让国外游客理解具有独特民族文化的旅游资源是翻译工作者的首要任务。优秀的译文会刺激外国游客的旅游兴趣,因此也对旅游经济起着极为重要的作用。对旅游业而言,旅游文本的翻译可以促进其旅游经济的迅速发展。目前,随着旅游文化资源对外宣传的进一步加强以及翻译质量的提高,旅游业将会面临更大的发展机遇,其旅游经济将获得更大的发展。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信