石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

翻译公司应注重对翻译理论的探索

时间:2021-4-2 8:58:30 作者:雅信博文翻译


随着中国的飞速发展,人们的生活已经越来越国际化,例如出国购物、旅游、商务等等。这也引发了翻译业的迅猛发展发展。如何规范翻译,让翻译更好地发展是所有业内从业人员需要关注的问题。 在此雅信博文翻译公司对翻译研究进行初步地探讨。当前翻译主要由三大理论做指导,包括阐释论、多元系统论和目的论,这三个理论各有优劣。阐释论重在强调对文本本身的理解,要求理解者置身于被理解的文本语境中,从文本字面意思探究其背后隐藏的意义,而忽视影响翻译活动的外在因素;多元系统理论主要倾向于外在的客观因素对翻译产生的影响,没有提及译者的主观因素,而译者水平又直接影响着译作质量;目的论强调翻译过程、翻译译文表达和翻译策略都要以翻译的接收者为目的来衡量,要把译文放在目的语文化语境来评价译文的质量,忽略了源语语境和译者所处的文化环境。科学的翻译理论必须结合翻译的目的、翻译的过程和所要翻译的文本理解三个方面进行建构,才能有效地指导翻译活动。

  目的论以整体翻译行为为目的,包括翻译过程的策略选择、译者的目的和读者的期待目标三个方面。译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的选择最佳的翻译处理方法,原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。译者根据翻译的目的只选取其中让他感兴趣的信息,在通过语言加工后,译成目标语使之成为新的信息语义提供者。既然翻译是通过信息加工提供给目标语读者的信息,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则。翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的准则。如“下海”根据目的论只能翻译为“risk one’s fortune in the business world”,而不能翻译成“jump into the sea”。因此要用意译的方式翻译为目的语,这样读者才能够理解其语义。

  译者应既要传达语言意义,又要传达相关的语境文化知识。如果只追求文字表面语义的忠实转换,而不对其中的文化、风俗等方面进行阐释,这样的翻译可能也就失去了传递信息、促进交流的意义。比如“四书五经”,根据目的论指导下的阐释学理论,译者需要翻译成“Four Books and Five Classics”,然后再进行英文注解的阐释方法,分别列举和解释四书包括哪四本,五经包括哪五本,分别是什么,这样的阐释对于西方读者来讲至关重要,这就是阐释论的重要价值所在。

  但是,无论目的论还是阐释论指导翻译,都需要考虑此翻译活动所处的社会环境,以及源语和目的语各自所处的社会背景包括其语言文化特征、政治经济状况等。所以,任何翻译活动都必须既考虑整个翻译活动大系统,又考虑翻译活动众多相互依存的子系统。多元系统理论最核心的内容是“中心”与“边缘”观,即在这个复杂的多元系统中,有些子系统处于核心主导地位,另一些子系统处于边缘附属地位。多元系统理论根据“中心”与“边缘”观,相应提出了翻译的归化与异化决策原则。以翻译文学为例,翻译文学在特定文化的文学多元系统内起主要作用时,它就会“创造新词和新的表达模式”;如果起的是次要作用,它就只是“巩固现有的语言项目和表达模式”。也就是说,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采取归化的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采取异化的翻译方法。

  总之,以多元系统理论为背景,融合目的论和阐释论,才能形成科学的翻译理论。中国文化在相当长的历史时期内曾处于弱势地位,因此在中国传统文化作品的英译中,很多译者都采取归化策略,方便外国人理解。但是,归化策略会在一定程度上歪曲具有中华民族特色的意象。随着中国国力的增强,世界对中国的了解也在逐渐加深,对中国文化的接受度也在提高。所以我们应该转变翻译策略,翻译时既要体现中华文化的特征,又要考虑对译入语读者产生的理解障碍。将异化和归化相结合,必要时可以提高异化程度,这样更能引起外国读者对中国文化的兴趣,促进对中华文化的了解。


即时在线报价 申请免费试译