时间:2021-4-14 15:38:56 作者:雅信博文翻译
近几年美剧大热,深受广大中青年观众的喜爱。内地观众不仅希望通过美剧这扇大门来深入观察英美家庭的日常生活及流行文化,也想从中一窥英语口语的常规用法。雅信博文翻译公司从业多年,有丰富的电影电视剧字幕翻译经验。以热门美剧《美少女的谎言》为例,下面就让我们带您一起小探以下美剧字幕翻译吧。
母女晚餐时间,女儿Hanna的手机响了起来,妈妈说“If that’s Mona, I’m staging an intervention.”
这句话字面上是“我会进行干预”,然而字幕必须根据特定的语境环境来翻译,否则不仅会使观众一头雾水,又是甚至会闹出笑话。这句话若译为“如果是Mona,我可就要发威了”,不仅符合电视剧情节,更能体现出妈妈的态度、心情。
又如:The local authority are coming to terms with the fact a killer is at large in Rosewood.
根据语境the local authority必然是指当地警方,而large是“大的”的意思,杀人凶手“在大的”当然不对。警方既然未抓到凶手,这句话译为“玫瑰镇警局不得不面对凶手仍然逍遥法外这一现实”则更为妥当。
由此可知电影电视剧字幕翻译还是应由正规公司来翻译,既避免错译乱译,又可根据剧情发展揣度合适的用词和语气。