石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

英汉互译的几种方法

时间:2021-4-20 9:28:19 作者:雅信博文翻译


   在翻译中,针对词汇空缺现象, 雅信博文翻译公司认为在借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译等来使翻译更加贴切和出彩。

 1. 音译 人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)。

 2. 直译 paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)。

 3. 改编 所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。”This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. ”是对“班门弄斧”的确切翻译。“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter”, 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

 4. 意译法 填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易被读者所接受。

雅信博文翻译公司认为,灵活运用英汉互译的几种方法能够将翻译提升到一个新的高度,不仅能够准确表达原文意思,同时还能使译文添彩不少。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信