时间:2021-6-7 8:44:20 作者:雅信博文翻译
对于翻译公司的译员来说,熟悉中文和外文的表达习惯,合理处理汉语中的流水型、罗列型的长句,使得译文更加符合译入语的习惯,这是基本功。下面本文就从本公司的翻译经验出发,简单介绍几种汉语长句的翻译技巧。
1.对于与英语表达习惯相近的句子,直接按照原来的顺序翻译即可。例如:
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by vain.
2. 可以按照英语的表达习惯,适当变换顺序,重新组合句子。例如:
四十年来(1),武汉杂技(2),在继承了传统杂技技巧的基础上,(3)大胆吸收(4) 其他姊妹艺术之长(5),运用多种艺术手段(6) 将布景、灯光、服装、道具、美术融为一体(7),是杂技表演成为综合性的表演形式。(8)
over 40 years , (1)based on traditional acrobatics techniques,(3) Wuhan acrobatics(2) has absorbed bravely(4) the strong points of other sister arts(5) and mixed together scenery, lighting, costume and fine art(7) by using all kinds of artistic methods (6)so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance. (8)
3. 可以把原文的一句话切分成几句话来翻译。例如:
另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。
The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us.That is the attitude we should adopt.
4. 可以转换句子的结构,用关联词、同位句、从句等把汉语的流水句转换成英语的树形句。例如:
我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有友谊。
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.