时间:2021-7-15 9:55:17 作者:雅信博文翻译
用拼音翻译中国地名,这不仅是中国的标准也是国际标准。在此雅信博文翻译公司为广大英语爱好者整理了以下相关翻译方法:
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意 译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:大屿山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:东海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读 音和拼写)。例如:
1、陕 陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞 洞庭湖theDongLake(湖南) 洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六 六合县LuheCounty(江苏) 六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥 荥阳市XingyangCity(河南) 荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、林 林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市) 林芝地区NyingchiPrefecture(西藏) 林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市) 米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)
6、扎 扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区) 扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区) 扎陵湖theGyaringLake(青海)