石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

广告翻译英语句型特点小结

时间:2021-7-20 16:55:46 作者:雅信博文翻译


   广告的翻译也是翻译公司相当重要的业务,广告的翻译分为户外广告翻译、平面广告翻译、电视广告翻译等等。好的广告翻译往往能起到画龙点睛的作用,更好地把产品和服务推向国际。以下是本翻译公司结合自身业务总结的广告英语的句型特点。

 1. 多用简单句

 英文广告多用简单句,因为广告需要用精炼的语言表达出丰富的信息,给顾客留下深刻的印象。例如:Impossible made possible. 使不可能变为可能。

 2. 多用陈述句

 广告是用来表述某种事实、观点的,因此多用陈述句。例如轩尼诗酒的广告:To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

 3.巧用祈使句

 祈使句有劝说别人做某事的作用,广告一般具有鼓动性,鼓励劝说人们购买,例如雀巢冰淇淋的广告: Take time to indulge. 尽情享受吧!

 4. 使用设问句

 设问句往往能引起读者思考,用反问的手法起到加强语气的作用,例如:

 Do you want to make the most to the business opportunities created by the Beijing Olympic Games Do you want to know how to do business in Beijing Market Promotion Conference on Olympic Economy——China Daily, 2004

 这是一则宣传到北京投资的广告,一连用了两个设问句,使人印象深刻。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信