石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

公示语的语言特点与翻译

时间:2021-8-2 9:55:36 作者:雅信博文翻译


   一座城市大街小巷、旅游景点、购物中心等处的英文公示语就像城市展现给世界的名片,集中体现了一座城市的国际化水平,而这些公示语的翻译绝大多数是由翻译公司完成的。接下来我公司就来简单谈谈公示语的语言特点与翻译。

 一、公示语的语言简洁明了。在特定的场景中让人一目了然,例如“国际出发International Departure”,“游客止步Closed to Visitors”,有时为了使公示 语更具体形象化,还配上简单的图示。

 二、公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性 四大功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,如“人民广场Renmin Square”,“派出所Police Station”,“洗手间Restroom ” , 等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或 现象,既没有限制的意义,也没有强制的意图, 如“油漆未干Wet Paint”, “老、弱、病、残孕专座Courtesy Seats”,“限高5米Restricted Height 5 M”等等,限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的 意思,如,“办公场地,非请莫入Employees Only”, “宾客止步Closed to Visitors”等等;强制性公示语 是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必 须”采取这样那样的行动,如 “靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下 使用Emergency Use Only”等等。

三、可分为“动态”和“静态”。分析公示语 的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。指示、标示、告示类的公示语往往用静态之 词,如“浙江博物馆Zhejiang Museum”,“紧急出口 Emergency Exit”,“大堂经理Assistant Manager”, “网吧Internet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以 达到其宣传信息的目的。如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只人内Dogs Not Allowed”, “生命有限,小心驾驶Limit your speed,or limit your life”,“任点任食All you can eat”。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信