时间:2021-8-4 11:17:30 作者:雅信博文翻译
翻译中只可“查”不可直译的几种情形
根据本翻译公司多年的经验,一篇好的译文不光是译出来的,也是“查”出来的,而互联网的发达又为查阅资料提供了便利。要想成为一个优秀的翻译,首先要成为一个查询的高手。接下来,我们就来看看在哪些情形下只能查阅相关资料不能直译。
专有名词既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在中常遇到的专有名词有:
1.单位名称
例:国家知识产权局错:State Intellectual Property Bureau,对:State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)把“局”成Bureau,这就是最典型的按“字”直“”的例子。
其它需要查的单位名称一般包括
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。
(2) 在民政部注册的各社团机构,大多数社团机构的组织章程中都包括有"英文名称"一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可任性翻译。
2.地名、人名
我们对国人的名字以及国内的地名现在通行的是,只要没有自己起的英文名,但是有的英文名在国外流传很广,还是要查,比如丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),还有就是历史人物、港台名人、日韩人士。