石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

Translation Skills of Scientific and Technological English (Part 1)

时间:2021-8-19 9:29:22 作者:雅信博文翻译

科技英语翻译技巧(上)

 

科技英语的翻译既需要有相关的知识背景作基础,又需要掌握科技文体的特点与翻译技巧。因此,科技材料的翻译最好找经验丰富的、专业的翻译公司。科技文章文体的总体特点是:清晰、准确、精练、严密,具体表现在以下几个方面。
  
一、大量使用名词化结构
  
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
  
二、广泛使用被动语句
   
科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
  
三、非限定动词。
  
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。例如:
   A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
  
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
  
四、后置定语
  
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的有以下下五种:
   1
、介词短语
   2
、形容词及形容词短语。
   3
、副词
   4
、单个分词,但仍保持校强的动词意义。
   5
、定语从句


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信