石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

Stylistic Features and translation of official document

时间:2021-8-20 9:15:34 作者:雅信博文翻译


   公务文书是法定机关与组织在公务活动中,按照特定的体式、经过一定的处理程序形成和使用的书面材料,又称公务文件。无论从事专业工作,还是从事行政事务,都要学会通过公文来传达政令政策、处理公务,以保证协调各种关系,决定事务使工作正确地、高效地进行。下面雅信博文翻译公司针对实际工作中公文翻译的问题与翻译爱好者进行探讨:

 公文的文体特点:

 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

 3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。

 4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

翻译时要注意以下几点:

 一、首先抓住对原文的透彻理解

 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体

 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的

涵义,最好具有有关专业的必要知识。

 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。

 五、译文所用词应严格遵守

“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一词数译,莫衷一是,造成概念混淆


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信