时间:2021-8-22 18:00:57 作者:雅信博文翻译
“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水平是基本要求。
1、商务英语语言特点
(1)专业性
商务英语的多用缩略语,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc( export-import incorporated) 进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。
(2)多用书面语
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
2.商务英语的翻译技巧
(1)正确理解原文。无论何种内容、何种题材的文章,正确理解原文都是翻译的基础,所以要提高译文质量,关键还是要提高译者的外语水平和母语水平。
(2)积累相应的经贸知识
从事经贸翻译,不了解经贸知识就很难正确理解原文。例如,有人曾经有人把“escape clause(免责条款)”翻译成“逃跑条款”,这样的错误的出现就与缺乏经贸知识不无关系。
(3)译文准确
商务英语翻译是一种实用性的翻译,必须要准确,这有别于文学的翻译。例如把If the currency of export sales is different from the currency of the exporting country译成“如果外销时使用的货币与出口国货币不同”读来就不明所以,而按照汉语的习惯翻译成“假如出口国在出口时所使用的货币与本国货币不同”意思反而准确。
(4)术语与专有名词
商务英语的翻译中要首先对相应的经贸术语有所理解、正确运用,不能出现外行话。另外,商务英语的翻译中经常出现机构、商标、厂家、文件、协议等,很多情况下,它们都有固定的译法,例如Worldcom是“世通公司”,“IMF”是“国际货币基金组织”,这些都得勤查、多记、日积月累。