石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

How should we choose good translation?

时间:2021-8-26 9:29:10 作者:雅信博文翻译

How should we choose a good translation?

  

   现在, 外国文化不断向国内袭来, 所以很多人就要询问:我们应如何选购好的译本, 下面就有石家庄雅信博文翻译公司的专家帮你解答。

 第一是选目的问题。这就需要从海量的作品中准确地挑选出文学和艺术价值最高的那些文本。由于文化、语言、文学传统等多方面的原因,有的时候,一部作品在本国文化语境中获得好评,并不意味着它在中国本土语境下的传播也能畅行无阻。

第二是翻译的问题。翻译实际上就是二次创作。尤其目前的一些经典名著主要由来自欧美国家的作者构成,从外文到中文的翻译,相比于同一语系内部不同语言之间的翻译,其语言转换的跨度要大得多。

 这是我就这一项目规划提出的两个基本问题。我认为,解决了选目和翻译的问题,书系的工作就能在很大程度上获得成功。

 在我读过的译本中,诸如此类的过渡“归化“(鲁迅语)的译文比比皆是。 译文中,这种熟悉感和陌生感究竟应该保持到何种地步?一个简单例子,赖撒翻过卢比孔河的那句名言:Alea iacta est(The die has been cast), 是翻译为孤注一掷呢?还是翻译成骰子已经投出? 读者是否有足够的西方文化背景这句话,或者干脆在注释里解释?

 译者不会绝对不会考虑读者,但是译者所考虑的读者又是会与自己想象中的读者并不相同,大部分的翻译都是没条件接触原文的读者。一个接触过原文的读者跟一个没接触过原文的读者,面对相同的文字,也自然有不同的想象。一个简单的事实是,翻译作品更多的是给译文读者所读,而绝非给原文读者所读。

 理想的译者,应该能够掌握不同的文风,在对待不同的作品的时候,能够自如的运行其中。

希望这篇文章能对你今后的选择译作更有帮助。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信