石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

雅信博文帮您分析翻译意识与翻译技巧

时间:2021-9-26 11:48:38 作者:雅信博文翻译


雅信博文翻译公司表示翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:
  
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)
  
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。而是wade across the stream by feeling the way 
  
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
  
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting
  
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与便宜价廉相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,我们不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在这种情况下必须用inexpensive一词。
  
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话英语翻译,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
  
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如禁止吸烟No Smoking)、请勿吸烟”(Thank you for not smoking)
  
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把专业签证人员翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel
  
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如英语翻译为comic dialogue 更好懂。
  
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的字,它是个双关语,有天晴爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
  
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。例如,朱门酒肉臭,路有冻死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
  
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,改革开放开放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
  
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
以上就是石家庄雅信博文翻译公司为您准备的,希望对译员有所帮助,在自己的翻译服务事业上更加有所进步。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信