石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

浅谈广告英语中的一些翻译技巧

时间:2021-10-18 9:46:28 作者:雅信博文翻译


  广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面雅信博文翻译公司向大家介绍一下广告英文翻译的方法和步骤: 
   
一、直译 
   
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)。这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。 
   
二、套译 
   
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。 例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)。这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。 
   
三、意译 
   
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。例1:The who, what, when, where, and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中的5w原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指包括一切要素的意思。意译比直译更明了。例2:本品可即开即食。(Ready to serve)若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。 
   
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信