时间:2021-10-25 9:01:59 作者:雅信博文翻译
在进行文字翻译时,英语中有些文字是无法翻译出来的。有时候,逐字翻译出来的文字并不准确。雅信博文翻译公司建议,翻译时要通读句子,领会句子意思,注意选词的准确性。例如,以下句子在翻译时就不能逐字翻译:
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
翻译出来:荣耀即希腊,宏大即罗马。
懂得英文的自然明白,这句子里面glory与Greece、grandeur与Rome之间,有好听的音韵对仗,然而这是无法翻译的:懂英文的自然懂了,不懂的便是没法子。
又比如,翻译只能将字面意思从一种语言翻成另一种语言,而无法连音一起翻。《六人行》里,有这么个段子:
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”
中文意思:“她问我她是否可以吃掉我的花生,我以为她说了其他的东西,我们就笑了。”
单看中文,一点都不好笑。如果您不知道peanuts花生和penis男性器官读音接近的话,这个小荤哏根本没意义。问题是,这句子翻译也翻译不了,只好加注。
笑话里最有趣的,总关乎性和政治,而这两者,偏又最忌讳直言不讳。谐音是最好的表达法,但很可惜:恰好不能翻译。
关于翻译,直译和意译两派一直在斗争。但无论是直译还是意译,都要保持句子的准确性,不能曲解句意,导致翻译结果不准确。为确保翻译的质量,本公司一直以来严谨负责,争取做到让每一位客户满意。