石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

Translation Skills of Technical English

时间:2021-10-26 9:21:53 作者:雅信博文翻译


雅信博文翻译公司下面来介绍一下科技英语的句型特和词汇特点。
一、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下: It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
Computers may be classified as analog and digital.
计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。
In water sound travels nearly five times as fast as in air .
声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。
An object, once in motion,will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
二、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed
全封闭的(双词合成形容词)
work-harden
加工硬化(双词合成词)
on-and-off-the-road
路面越野两用的(多词合成形容词)
radiophotography
无线电传真(无连字符复合词)
colorimeter
色度计(无连字符复合词)
ft (foot/feet)
英尺
cpd (compound)
化合物
FM(frequency modulation)
调频(用首字母组成的缩略词)
P.S.I. (pounds per square inch)
/英寸
SCR(silicon controlled rectifier )
可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite )
通信卫星(混成法构成的缩略词)


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信