石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

How to translate "neet" in English?

时间:2021-11-21 16:00:29 作者:雅信博文翻译


 啃老族也叫吃老族傍老族。他们并非找不到,而是主动放弃了就业的机会,赋闲在家,不仅衣食住行全靠父母,而且花消往往不菲。啃老族年龄都在23-30岁之间,并有谋生能力,却仍未断奶,得靠父母供养的年轻人。社会学家称之为新失业群体。世界各国都不免 会出现这样的人群,那么啃老族究竟该怎么翻译呢?石家庄雅信博文翻译公司对此作出整理:
   
在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid” Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。 
  
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
    The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.
(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
   
如果把啃老族翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女,比啃老族含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信