石家庄雅信博文翻译公司_翻译园地
当前位置: 首页 > 翻译园地

Several principles for translating Chinese menus

时间:2022-1-24 10:11:32 作者:雅信博文翻译


 中国社会地位不断提高,也越来越受到社会的认可,各方面都逐渐走向国际化的中国,在饮食方面也不例外,为了将中国的美食推到国外,把菜单翻译好是很有必要的,雅信博文翻译公司为大家整理了翻译中文菜单的几大原则:
一、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1.
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


即时在线报价 申请免费试译
X微信
截屏,微信识别二维码
打开微信